外贸人家站:提供国内外最新外贸知识、和出口相关信息!

中国人学日语的常见病句(1)

2007-04-06 11:27 作者: 来源: 本站 浏览: 0 views 我要评论 字号:

摘要: 中国人学日语的常见病句之寒暄交际——   病句【1】   先生、いつも私?のためにごくろうさま。(ありがとうございます)   ①老师,您总是为我们操心,谢谢您。   类似病句   奇?な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございま...

中国人学日语的常见病句之寒暄交际——

  病句【1】

  先生、いつも私?のためにごくろうさま。(ありがとうございます)

  ①老师,您总是为我们操心,谢谢您。

  类似病句

  奇?な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!

  说明

  (一)用法

  “ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。

  例(1)母亲对孩子

  おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。

  例(2)教师对学生

  テ?プレコ?ダ?はここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!

  例(3)上级对下级

  ??:君?もう五?だよ。私に?わず、先に?ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。

  社?:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!

  ??:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!

  由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”

或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。

  (二)特殊用法

  在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一词中,体现着一种关心体贴的心情:“虽说这是你的工作,但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为

并非纯个人好意,而是本职工作。

  另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对方肩负重任完成了使命。

  (三)关于上述病句

  说“先生,いつも私?のためにごくろうさま”这句话的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不是被你雇用的”。

  类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。

  其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格”“爱摆架子的人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的:“你算老几? 我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再见”或“お疲れ?/您受累啦”。

  ①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。

  病句【2】

  先生お疲れでしょう。どうぞおすわりなさい。(见下文)/老师,您累了吧。请坐!

  说明

  听别学生这么说,教师为之一楞。尽管把“?なさい”改为“お?なさい。这一郑重说法,缓和了语气,但毕竟还是命令形,学生对教师是不应该使用这种表达方式的。

  命令形有以下两种:

  1.?め!/喝!

  2.?みなさい!/请喝!

  二者都用于“上对下”关系。例如,先生から生徒へ/教师对学生,?から子供へ/父母对孩子,兄?から弟妹/哥哥、姐姐对弟弟、妹妹。

  当然,如果关系特别亲密,同事之间有时也可以用命令形。如请朋友吃东西时,朋友客气,不好意思吃(喝)。这时主人一定要对方喝饮料或吃点心,如果双方是男性,便可用直接命令形??“?め”或“?めよ”。如果说话人是女性,应该用恭敬说法??“お?みなさい”或 “召し上がれ”等,以增添亲切感。

  那么,在上述病句的情况下,即对尊长或怀有敬意的对方有所要求时,应该采用什么样的表达方式呢?应该用“依赖文/请求句”,即请求对方的表达方式。例如:

  “先生,どうぞ座ってください”/老师,您请坐!。

  “先生,どうぞおすわりください。/(同上)

  不过,这样说还不够。 “座る”的恭敬语为“かける”,如果说成??

  “先生,どうぞおかけください。/老师,您请坐!”

  “先生,どうぞおかけになってください。/(同上)

  那就完美无缺了。

发表评论

快速注册 | 会员登录 友情提示: 非会员填写以下评论信息, 再次访问参与评论时就不需要重复输入了!

*

* (保密)

icon_wink.gificon_neutral.gificon_mad.gificon_twisted.gificon_smile.gificon_eek.gificon_sad.gificon_rolleyes.gificon_razz.gificon_redface.gificon_surprised.gificon_mrgreen.gificon_lol.gificon_idea.gificon_biggrin.gificon_evil.gificon_cry.gificon_cool.gificon_arrow.gificon_confused.gificon_question.gificon_exclaim.gif

Ctrl+Enter 快捷回复

会员登录关闭

记住我 忘记密码

注册会员关闭

小提示: 您的密码会通过填写的"电子邮箱"发送给您.